Не считается. У меня, например, несколько имён. Первое - настоящее. Второе - третье и так далее - вот так получается =>
2. Eugene Kaspersky - в пост-латинском мире.
3. Юдзинь Кабасиджи - в Китае: 卡巴斯基 (фамилия). А вот с именем сложнее.. "Ю-Дзинь" пишется очень похоже с "Дракон-Золото" 龙金 - но в иероглифе "дракон" надо одну палочку стереть. Вот так получается "Ю-Дзинь" =>
То есть, я по-китайски "Кабасиджи Дракон-без-палочки"
3.1. Не помню как на Тайване и в Макао, но в Гонконге они смешали "Kaspersky" и "Кабасиджи" - и там меня называют "Юджин Кабаски"
4. Япония - а там нет слитных согласных букв. Японский язык состоит из сочетаний "согласная-гласная" или просто "гласная". Сказать, например, слово "сказать" по-японски не получится. Там этот русский слов превратится во что-то вроде "су-ка-за-т-ии". // Мне особо нравится "японизм" обычного русского "бля!" - там это будет "бу-ря-аа" - звука "л" у них нет, только "р".
Ай, а как я буду по-японски?
ОЙ! Поискал в интернетах, даже офигел немного...