Посмеемся!
Стыбзила с форума маркетологов, но смеялась до потери сознания!
РЕКЛАМНЫЙ ЮМОР
Эх, какой же русский не любит щегольнуть красным заморским словечком! Особенно если он поэт рекламного слова и художник эпохального маркетингового полотна. Слушайте и запоминайте.
Аут оф стратеджи (ругательное) – не вписывается в стратегию продвижения бренда.
Бесконечность – не предел – расхожее выражение, другими словами говорящее о том, что совершенству нет предела.
Брифовать – доносить до сотрудников творческого отдела агентства суть будущего проекта.
Бурст (от англ. burst – «взрыв, прорыв») – особо сильный, креативный элемент рекламного сообщения, воздействующий на потребителя.
Вэлью (от англ. value – «ценность, достоинство, важность, полезность») – ценность, опирающаяся на качество.
Дикий понт – выражение употребляется для оценки удачно выполненной работы. Синонимы: супер, зашибись, клево.
Договориться на концептуальном уровне – достигнуть полного взаимопонимания с заказчиком на стадии разработки концепции продвижения марки.
Доточить идею – довести идею до ума.
Дринкабильность (от англ. drinkable – «годный для питья») – качество продукта, обладающего легкими вкусовыми характеристиками. «Нужно подчеркнуть дринкабильность пива» означает, что необходимо показать потребителю то, что оно легко пьется.
Залончевать бренд (от англ. launch – «запуск») – вывести, запустить торговую марку на рынок.
Заюзано (от англ. use – «использовать») – использовано слишком много раз, не оригинально, не свежо.
Звездить – болезненное состояние творческого сотрудника агентства, возникающее вследствие завышенной самооценки. Это состояние совершенно не присуще работникам медийной сферы.
Импакт (от англ. impact) – воздействие, влияние. Влияние рекламного продукта на аудиторию. «Не хватает импакта» – не хватает креативности, и, соответственно, воздействия на потребителя.
Имха (от англ. in my humble opinion, или IMHO) – по моему скромному мнению.
Инсайт (от англ. insight – «способность проникновения в суть, понимание») – глубинная мотивация потребителя. «Попасть в инсайт» — попасть в подсознание потребителя, «не попасть в инсайт» — не попасть в него.
Канзюмер (от англ. consumer) – потребитель.
Квадрат – человек, ничего не понимающий, квадратный.
Клиент адекват – хороший клиент.
Клиент не в адеквате – плохой клиент.
Коммуницировать (от англ. communicate – «общаться, соединяться») – доносить сообщение до респондентов.
Коннотация (от англ. connotation – «подтекст, скрытый смысл») – здесь: ассоциация. «Вызывает плохие коннотации» — вызывает плохие ассоциации.
Криэйтив хуг (от англ. creative hook) – креативный крючок, креативная уловка, на которую реагирует потребитель.
Меня не поставили в сиси (от англ. carbon copy – «машинописная копия») — когда отправляли письмо, говорящему не послали копию.
Митинговальня (от англ. meeting – «встреча, собрание, заседание») – переговорная.
Мы вам все забрендим – агентство обещает клиенту, что рекламное сообщение будет содержать больше элементов корпоративного стиля: логотипов, упаковки товара, имени бренда и т.д.
На посте подправим – креативная команда надеется исправить огрехи, допущенные при съемках ролика, на стадии постпродакшена.
Не файнал (от англ. final – «заключительный, конечный») – неокончательный вариант.
Нид (от англ. need) – необходимость, потребность, нужда. Риторическая фраза «Кто знает, какой нид у консьюмера?!» употребляется в случае, когда никто не знает, чего хочет потребитель.
Огурцы – эскизы, раскадровки будущего ролика. Рисовать огурцами – рисовать примитивно: «палка, палка, огуречик».
Окучить или охмурить - убедить заказчика.
Отампрувить идею (от англ. prove – "доказывать, удостоверять, подтверждать документами") – утвердить идею у клиента.
Отимпрувить идею (от англ. improve – «улучшать, совершенствовать») – улучшить идею.
Отпиарить – провести PR-кампанию.
Отстроиться – выделиться среди конкурентов.
Отфидбэйчить (от англ. feedback – «обратная связь, ответная реакция») – дать комментарий.
Пипиэм (от англ. Pre Production Meeting) – встреча накануне съемок рекламного ролика.
Питчеваться – участвовать в конкурсе на право разрабатывать креатив, заниматься медийным обслуживанием и т.д.
Повеситься – разместить наружную рекламу.
Подфайнтьюнить (от англ. fine tuning – «точная настройка») – отшлифовать, довести до блеска.
Прогнуть клиента – добиться выплат, ранее не запланированных в рекламном бюджете.
Продать – получить согласие клиента на воплощение предложенной идеи.
Проект на холде – проект временно приостановлен.
Пульнуть (выйти) на воздух (от англ. многозначн. air – «воздух, эфир») – вывести рекламную кампанию в эфир.
Резистабильность (от англ. irresistible – «неотразимый, непреодолимый») – свойство продукта вызывать у потребителя стойкое желание пробовать его (использовать, применять, обладать) снова и снова.
Релевантные – соответствующие.
Референс (от англ. reference) – ссылка, упоминание.
Серпентарий – эккаунтский отдел.
Синяя собака – один из вариантов креативного воплощения идеи, которую агентство презентует клиенту. От других отличается меньшей креативностью и смелостью, поэтому чаще всего принимается клиентом.
ССВ (сокращение) – Спокойно Себя Веди! Шифр, применяемый для усмирения не в меру разбушевавшегося коллеги.
Сюр – очень хорошо, практически «дикий понт» (см. дикий понт).
Треш (от англ. trash – «мусор») – очень плохо.
Факапнуться (от англ. fuck up) – опростоволоситься, попасть впросак.
Фишка – удачный имиджевый ход, находка.
Фолт (от англ. fault) – вина, промах.
Характер бренда (от англ. character – «герой») – герой, постоянно появляющийся в коммуникациях бренда.
Художники-писатели – общее название для творческих сотрудников агентства.
Цимус – больше, чем «сюр», но меньше, чем «дикий понт».
Чизняк (от англ. сленг. cheese – «улыбаться») – рекламный ролик, где все счастливы, улыбаются.
Экзюгирированно – (от англ. exaggerate – «гиперболизировать, усложнять») – преувеличенно.
0 Комментариев
Рекомендуемые комментарии
Комментариев нет
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти