Охотник Опубликовано 23 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2012 Кстати, интересно: например, в рассказах о Шерлоке Холмсе часто встречается слово office. Эти рассказы переводили советские специалисты в те времена, когда слова "офис" еще не было. Как? да очень просто, писали "контора", и все И что? От этого русский язык был более самобытен? Не забывайте о каких временнах вы говорите ....как правило бум переводов настал после сталинской эпохи,во время оттепели,когда вроде бы дух главенствования русского во всем еще не улитучился(вспомните борьбу с космополитизмом,борьбу с генетикой как буржуазной наукой и противопостановлением ее нашей школе Лысенко) везде пытались ставить свое первым поверх остального. И ваш пример переводов Шерлока Хомса показывает лишь партийную установку -переиначивать все зарубежное под наш манер. Эта партийность языка началась с самого рождения совесткой власти- вспомните слова сокращения ранней эпохи существования РСФСР ,язык и стилистику Маяковского-певца революции-пытались все начать заново ,начиная с основ языковедения и кончая мышлением людей.То была своя эпоха подчиненная своим законам .Сейчас же времена иные,язык не подчиняется указам партии и правительства. Зачем на силу заставлять людей говорить так,как хочется ученым и педагогам? Какая то часть образованного населения как во все времена будут продолжать говорить и писать правильно,их как правило меньшество. А остальное большинство будет коверкать язык,использовать иностранные слова-ведь английский по своей конструкции гораздо ёмок чем русский в словообразовании-так было так и будет всегда-это закон языка. тем более с тотальным внедрением интернета процесс координального изменения языковых форм только ускорится. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NickGolovko Опубликовано 23 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2012 И что? От этого русский язык был более самобытен? Да нет. Просто переводчики обходились тем, что уже есть в языке, а не изобретали новые "слова" путем написания английской лексики русскими буквами :blink: А "роль партии", думается мне, вы несколько преувеличиваете. :blink: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kapral Опубликовано 23 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2012 ведь английский по своей конструкции гораздо ёмок чем русский в словообразовании Хм.... :blink: Как бы так сказать, что бы не обидеть :blink: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Maratka Опубликовано 24 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2012 - Дай мне черной смородины. - На. - А почему она красная? - Потому что зеленая. простите что? :blink: Что-что... создать интерактивную справочную службу Ин-тер-ак-тив-ну-ю По русски пишу :blink: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
den Опубликовано 24 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2012 (изменено) Не ругайтесь здесь дети))Я не пойму о каких таких излишках в заграничной терминологии идет речь? Менеджер вроде уже давно обрусело слово чем заменить то ,чем народ желаете Иностранных слов в нашем лексиконе черезчур много и это уже неуважение к Русскому языку. Изменено 24 апреля, 2012 пользователем den Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kapral Опубликовано 24 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2012 Описывать мое же дело:Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет; А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами, Хоть и заглядывал я встарь В Академический словарь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ТроПа Опубликовано 24 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2012 Хоть и заглядывал я встарьВ Академический словарь. Мне с Пушкиным не тягаться в знании русского языка, но ключевые две строчки, на мой взгляд, я процитировал. Именно, что заглядывают многие люди только когда в школе учатся. Я тут приобрел словарик толковый, правда не русского языка, а другого, но много интересного для себя открыл в своем родном (повторюсь, не русском) языке :blink:. Вообще-то я за. А то все эти мерчендайзеры, менеджеры и т.п. меня умиляют. Простой продавец, но куда там, менеджер по продажам и т.п. :blink: Хотя слова маркшейдер, парикмахер и т.п. в свое время тоже, наверное, вызывали негодование, а теперь мы их считаем если не исконно русскими, то просто уже очень хорошо прижившимися в русском. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yustas Опубликовано 24 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2012 (изменено) все эти мерчендайзеры, менеджеры и т.п. меня умиляют А как Вам это: Клининг-менеджер = уборщица. :blink: А чё, фэшингово, модерново! :blink: Изменено 24 апреля, 2012 пользователем Yustas Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Umnik Опубликовано 25 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2012 Менеджер менеджеру рознь. У нас тоже есть менеджент. Те же управляющие. Но при общении с иностранными коллегами проще уже. И у нас он менеджер по тестированию и у них он тест менеджер :blink: Но когда старшая уборщица становится менеджером по клинингу, это улыбает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
grundel88 Опубликовано 25 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2012 Менеджер менеджеру рознь. У нас тоже есть менеджент. Те же управляющие. Но при общении с иностранными коллегами проще уже. И у нас он менеджер по тестированию и у них он тест менеджер Но когда старшая уборщица становится менеджером по клинингу, это улыбает. Абсолютно согласна с Umnikом,убрать лишнее,конечно,необходимо,но лучше бы без фанатизма. :blink: Сомневаюсь,что все с маниакальным восторгом примутся именовать парикмахера цирюльником. :blink: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yustas Опубликовано 25 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2012 (изменено) Что интересно - слово цирюльник тоже позаимствовано "из-за бугра" и означает не только профессию парикмахера. Цирюльники в свое время были на уровне врачей: Цирюльник (википедия) а конкретно парикмахерами стали только в 19 веке. Так что вопрос замены слов на т.н. родные русские слова тоже нельзя рассматривать однозначно. Время не стоит на месте, появляются новые слова, аналогов которым в родном языке может и не быть. От таких слов никуда не денешься, они нужны. А вот если аналог есть, тогда совсем другое дело. В этом случае и возникает вопрос - а надо-ли коверкать то, что уже есть? Изменено 25 апреля, 2012 пользователем Yustas Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
grundel88 Опубликовано 25 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2012 Что интересно - слово цирюльник тоже позаимствовано "из-за бугра" и означает не только профессию парикмахера.Цирюльники в свое время были на уровне врачей: Цирюльник (википедия) а конкретно парикмахерами стали только в 19 веке. Ну ясное дело! :blink: Но,вообще-то,если верить классикам (хотя кому же ещё верить?),то в России исстари говорили на "смеси французского с нижегородским". :blink: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти