Охотник Опубликовано 23 апреля, 2012 Опубликовано 23 апреля, 2012 Кстати, интересно: например, в рассказах о Шерлоке Холмсе часто встречается слово office. Эти рассказы переводили советские специалисты в те времена, когда слова "офис" еще не было. Как? да очень просто, писали "контора", и все И что? От этого русский язык был более самобытен? Не забывайте о каких временнах вы говорите ....как правило бум переводов настал после сталинской эпохи,во время оттепели,когда вроде бы дух главенствования русского во всем еще не улитучился(вспомните борьбу с космополитизмом,борьбу с генетикой как буржуазной наукой и противопостановлением ее нашей школе Лысенко) везде пытались ставить свое первым поверх остального. И ваш пример переводов Шерлока Хомса показывает лишь партийную установку -переиначивать все зарубежное под наш манер. Эта партийность языка началась с самого рождения совесткой власти- вспомните слова сокращения ранней эпохи существования РСФСР ,язык и стилистику Маяковского-певца революции-пытались все начать заново ,начиная с основ языковедения и кончая мышлением людей.То была своя эпоха подчиненная своим законам .Сейчас же времена иные,язык не подчиняется указам партии и правительства. Зачем на силу заставлять людей говорить так,как хочется ученым и педагогам? Какая то часть образованного населения как во все времена будут продолжать говорить и писать правильно,их как правило меньшество. А остальное большинство будет коверкать язык,использовать иностранные слова-ведь английский по своей конструкции гораздо ёмок чем русский в словообразовании-так было так и будет всегда-это закон языка. тем более с тотальным внедрением интернета процесс координального изменения языковых форм только ускорится.
NickGolovko Опубликовано 23 апреля, 2012 Опубликовано 23 апреля, 2012 И что? От этого русский язык был более самобытен? Да нет. Просто переводчики обходились тем, что уже есть в языке, а не изобретали новые "слова" путем написания английской лексики русскими буквами :blink: А "роль партии", думается мне, вы несколько преувеличиваете. :blink:
Kapral Опубликовано 23 апреля, 2012 Опубликовано 23 апреля, 2012 ведь английский по своей конструкции гораздо ёмок чем русский в словообразовании Хм.... :blink: Как бы так сказать, что бы не обидеть :blink:
Maratka Опубликовано 24 апреля, 2012 Опубликовано 24 апреля, 2012 - Дай мне черной смородины. - На. - А почему она красная? - Потому что зеленая. простите что? :blink: Что-что... создать интерактивную справочную службу Ин-тер-ак-тив-ну-ю По русски пишу :blink:
den Опубликовано 24 апреля, 2012 Опубликовано 24 апреля, 2012 (изменено) Не ругайтесь здесь дети))Я не пойму о каких таких излишках в заграничной терминологии идет речь? Менеджер вроде уже давно обрусело слово чем заменить то ,чем народ желаете Иностранных слов в нашем лексиконе черезчур много и это уже неуважение к Русскому языку. Изменено 24 апреля, 2012 пользователем den
Kapral Опубликовано 24 апреля, 2012 Опубликовано 24 апреля, 2012 Описывать мое же дело:Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет; А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами, Хоть и заглядывал я встарь В Академический словарь.
ТроПа Опубликовано 24 апреля, 2012 Опубликовано 24 апреля, 2012 Хоть и заглядывал я встарьВ Академический словарь. Мне с Пушкиным не тягаться в знании русского языка, но ключевые две строчки, на мой взгляд, я процитировал. Именно, что заглядывают многие люди только когда в школе учатся. Я тут приобрел словарик толковый, правда не русского языка, а другого, но много интересного для себя открыл в своем родном (повторюсь, не русском) языке :blink:. Вообще-то я за. А то все эти мерчендайзеры, менеджеры и т.п. меня умиляют. Простой продавец, но куда там, менеджер по продажам и т.п. :blink: Хотя слова маркшейдер, парикмахер и т.п. в свое время тоже, наверное, вызывали негодование, а теперь мы их считаем если не исконно русскими, то просто уже очень хорошо прижившимися в русском.
Yustas Опубликовано 24 апреля, 2012 Опубликовано 24 апреля, 2012 (изменено) все эти мерчендайзеры, менеджеры и т.п. меня умиляют А как Вам это: Клининг-менеджер = уборщица. :blink: А чё, фэшингово, модерново! :blink: Изменено 24 апреля, 2012 пользователем Yustas
Umnik Опубликовано 25 апреля, 2012 Опубликовано 25 апреля, 2012 Менеджер менеджеру рознь. У нас тоже есть менеджент. Те же управляющие. Но при общении с иностранными коллегами проще уже. И у нас он менеджер по тестированию и у них он тест менеджер :blink: Но когда старшая уборщица становится менеджером по клинингу, это улыбает.
grundel88 Опубликовано 25 апреля, 2012 Опубликовано 25 апреля, 2012 Менеджер менеджеру рознь. У нас тоже есть менеджент. Те же управляющие. Но при общении с иностранными коллегами проще уже. И у нас он менеджер по тестированию и у них он тест менеджер Но когда старшая уборщица становится менеджером по клинингу, это улыбает. Абсолютно согласна с Umnikом,убрать лишнее,конечно,необходимо,но лучше бы без фанатизма. :blink: Сомневаюсь,что все с маниакальным восторгом примутся именовать парикмахера цирюльником. :blink:
Yustas Опубликовано 25 апреля, 2012 Опубликовано 25 апреля, 2012 (изменено) Что интересно - слово цирюльник тоже позаимствовано "из-за бугра" и означает не только профессию парикмахера. Цирюльники в свое время были на уровне врачей: Цирюльник (википедия) а конкретно парикмахерами стали только в 19 веке. Так что вопрос замены слов на т.н. родные русские слова тоже нельзя рассматривать однозначно. Время не стоит на месте, появляются новые слова, аналогов которым в родном языке может и не быть. От таких слов никуда не денешься, они нужны. А вот если аналог есть, тогда совсем другое дело. В этом случае и возникает вопрос - а надо-ли коверкать то, что уже есть? Изменено 25 апреля, 2012 пользователем Yustas
grundel88 Опубликовано 25 апреля, 2012 Опубликовано 25 апреля, 2012 Что интересно - слово цирюльник тоже позаимствовано "из-за бугра" и означает не только профессию парикмахера.Цирюльники в свое время были на уровне врачей: Цирюльник (википедия) а конкретно парикмахерами стали только в 19 веке. Ну ясное дело! :blink: Но,вообще-то,если верить классикам (хотя кому же ещё верить?),то в России исстари говорили на "смеси французского с нижегородским". :blink:
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти