CSerg Опубликовано 10 августа, 2011 Поделиться Опубликовано 10 августа, 2011 (изменено) Хочу поинтересоваться у киноманов: какие варианты "озвучки" фильмов предпочитаете? В чем, на ваш взгляд преимущества и недостатки дублированных дорожек, закадровых и авторских переводов? Какие есть пожелания по оригинальным дорожкам? Форматы видео и аудио? С субтитрами или без? Также приветствуются примеры сильных (дословных или адаптированных) и неудачных переводов. Изменено 10 августа, 2011 пользователем CSerg Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Umnik Опубликовано 10 августа, 2011 Поделиться Опубликовано 10 августа, 2011 Ахаха, ахахахааа!1111 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
CSerg Опубликовано 12 августа, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 12 августа, 2011 Из двух вариантов ответа выберу второй: буду делать вид, что все понял Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gnedyshev Опубликовано 14 августа, 2011 Поделиться Опубликовано 14 августа, 2011 Конечно же второй Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kirik_ Опубликовано 14 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2012 Хочу поинтересоваться у киноманов: какие варианты "озвучки" фильмов предпочитаете? Вопрос не совсем корректен. Авторский перевод - это и есть разновидность закадрового. Это то же самое, как если бы вы спросили: в чем вы храните деньги - в долларах или в валюте? Закадровый перевод бывает многоголосым (полный дубляж) или одноголосым (авторский - Михалев, Живов, Володарский, Гаврилов и др.). А вы что имели в виду? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Melt Опубликовано 14 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2012 в чем вы храните деньги - в долларах или в валюте? Правильный ответ - храню в матраце. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ice_man Опубликовано 14 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2012 Предпочитаю студийный дубляж, либо оригинал Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
CSerg Опубликовано 15 апреля, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2012 Авторский перевод - это и есть разновидность закадрового. Это то же самое, как если бы вы спросили: в чем вы храните деньги - в долларах или в валюте? Закадровый перевод бывает многоголосым (полный дубляж) или одноголосым (авторский - Михалев, Живов, Володарский, Гаврилов и др.). А вы что имели в виду? Под "авторским переводом" подразумевал () именно одноголосый Правильный ответ - храню в матраце. Наши люди хранят деньги в сберкассе Закадровый перевод бывает многоголосым (полный дубляж) Тогда как называются замена голосов дублирующими и микширование оригинальной и дублирующей дорожек без удаления "оригинальных" голосов (ака "наложение")? Или разницы нет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sandynist Опубликовано 15 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2012 Теперь всегда смотрю фильмы с переводом либо Михалева, либо Горчакова, если есть такая возможность, т.е. если эти переводчики переводили данный фильм. Благо тарифы у нас на интернет поменялись, теперь можно к фильму размером в 5 гигов скачать пару звуковых дорожек в DTS формате размером в полтора гига каждая . Дубляжи просто не варю. Лишать актёров их собственных голосов - это надругательство над фильмом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Melt Опубликовано 15 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2012 Лишать актёров их собственных голосов - это надругательство над фильмом. Тогда как назвать это: За Варлей в «Кавказской пленнице» говорит Румянцева Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Umnik Опубликовано 15 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2012 (изменено) Лишать актёров их собственных голосов - это надругательство над фильмом. Не совсем так. Дублировать без улавливания задумки режиссера - вот это надругательство. Раскрывающийся текст: Простой пример из аниме. Фандаб: Оригинал: Тут должен был быть пример озвучки от MC Entertainment, их лажи, но они знатные копирасты (были?) и на Youtube нет ничего от них. Можете поверить, это АДЪ В тоже время иногда даже фандаб бывает хорошим. И им не хватает лишь звукорежиссера, студии. Пожалуй, лучшие примеры отличного фандаба: Оригиналы: Ну и примеры официального дубляжа, которые я считаю отличными: Оригинал последнего: Изменено 15 апреля, 2012 пользователем Umnik Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
CSerg Опубликовано 16 апреля, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2012 Не совсем так. Дублировать без улавливания задумки режиссера - вот это надругательство. В тоже время иногда даже фандаб бывает хорошим. И им не хватает лишь звукорежиссера, студии. Хатико: Самый верный друг (Hachiko: A Dog's Story, 2009) История Хатико (Hachikô monogatari, 1987) Коан (ко:ан, японская калька кит. 公案, гунъань) — короткое повествование, вопрос, диалог, обычно не имеющие логической подоплёки, зачастую содержащие алогизмы и парадоксы, доступные скорее интуитивному пониманию. Коан — явление, специфическое для дзэн-буддизма (в особенности, для школы Риндзай). Цель коана — придать определённый психологический импульс ученику для возможности достижения просветления или понимания сути учения. Европейским аналогом может служить христианская притча, но коан ни в коем случае не следует переводить или понимать так, поскольку ни мораль, ни религия почти никогда не имеют отношения к сути любого отдельно взятого коана. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Umnik Опубликовано 22 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2012 Во. Вы представляете, в официальном дубляже этот момент тоже дублировали! У меня уши кровоточили, когда русскоговорящая девушка-дублер пела Оригинал: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
neotrance Опубликовано 22 апреля, 2012 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2012 (изменено) Предпочитаю смотреть фильмы только качественные, тоесть присутсвие отличного звука и видео. Качества (если так можно написать) типа CAMRip (CAM), Telesync (TS), Telecine (TC), DVD-Screener (DVDScr, DVDScreener) (SCR) ... напроч отказываюсь смотреть. Лучше подожду пару месацев, но буду смотреть уже хорошую картинку и слышать отличный звук! Это не значит что качаю фильмы по 7, 14, 20 гигов, мне достаточно и 700мегов - 2.9 гига. Слабо понимаю людей, которым невтерпеж посмотреть новые фильмы у вышеупомянутых качествах... Изменено 22 апреля, 2012 пользователем neotrance Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти