CSerg Опубликовано 10 августа, 2011 Опубликовано 10 августа, 2011 (изменено) Хочу поинтересоваться у киноманов: какие варианты "озвучки" фильмов предпочитаете? В чем, на ваш взгляд преимущества и недостатки дублированных дорожек, закадровых и авторских переводов? Какие есть пожелания по оригинальным дорожкам? Форматы видео и аудио? С субтитрами или без? Также приветствуются примеры сильных (дословных или адаптированных) и неудачных переводов. Изменено 10 августа, 2011 пользователем CSerg
CSerg Опубликовано 12 августа, 2011 Автор Опубликовано 12 августа, 2011 Из двух вариантов ответа выберу второй: буду делать вид, что все понял
Kirik_ Опубликовано 14 апреля, 2012 Опубликовано 14 апреля, 2012 Хочу поинтересоваться у киноманов: какие варианты "озвучки" фильмов предпочитаете? Вопрос не совсем корректен. Авторский перевод - это и есть разновидность закадрового. Это то же самое, как если бы вы спросили: в чем вы храните деньги - в долларах или в валюте? Закадровый перевод бывает многоголосым (полный дубляж) или одноголосым (авторский - Михалев, Живов, Володарский, Гаврилов и др.). А вы что имели в виду?
Melt Опубликовано 14 апреля, 2012 Опубликовано 14 апреля, 2012 в чем вы храните деньги - в долларах или в валюте? Правильный ответ - храню в матраце.
Ice_man Опубликовано 14 апреля, 2012 Опубликовано 14 апреля, 2012 Предпочитаю студийный дубляж, либо оригинал
CSerg Опубликовано 15 апреля, 2012 Автор Опубликовано 15 апреля, 2012 Авторский перевод - это и есть разновидность закадрового. Это то же самое, как если бы вы спросили: в чем вы храните деньги - в долларах или в валюте? Закадровый перевод бывает многоголосым (полный дубляж) или одноголосым (авторский - Михалев, Живов, Володарский, Гаврилов и др.). А вы что имели в виду? Под "авторским переводом" подразумевал () именно одноголосый Правильный ответ - храню в матраце. Наши люди хранят деньги в сберкассе Закадровый перевод бывает многоголосым (полный дубляж) Тогда как называются замена голосов дублирующими и микширование оригинальной и дублирующей дорожек без удаления "оригинальных" голосов (ака "наложение")? Или разницы нет?
Sandynist Опубликовано 15 апреля, 2012 Опубликовано 15 апреля, 2012 Теперь всегда смотрю фильмы с переводом либо Михалева, либо Горчакова, если есть такая возможность, т.е. если эти переводчики переводили данный фильм. Благо тарифы у нас на интернет поменялись, теперь можно к фильму размером в 5 гигов скачать пару звуковых дорожек в DTS формате размером в полтора гига каждая . Дубляжи просто не варю. Лишать актёров их собственных голосов - это надругательство над фильмом.
Melt Опубликовано 15 апреля, 2012 Опубликовано 15 апреля, 2012 Лишать актёров их собственных голосов - это надругательство над фильмом. Тогда как назвать это: За Варлей в «Кавказской пленнице» говорит Румянцева
Umnik Опубликовано 15 апреля, 2012 Опубликовано 15 апреля, 2012 (изменено) Лишать актёров их собственных голосов - это надругательство над фильмом. Не совсем так. Дублировать без улавливания задумки режиссера - вот это надругательство. Раскрывающийся текст: Простой пример из аниме. Фандаб: Оригинал: Тут должен был быть пример озвучки от MC Entertainment, их лажи, но они знатные копирасты (были?) и на Youtube нет ничего от них. Можете поверить, это АДЪ В тоже время иногда даже фандаб бывает хорошим. И им не хватает лишь звукорежиссера, студии. Пожалуй, лучшие примеры отличного фандаба: Оригиналы: Ну и примеры официального дубляжа, которые я считаю отличными: Оригинал последнего: Изменено 15 апреля, 2012 пользователем Umnik
CSerg Опубликовано 16 апреля, 2012 Автор Опубликовано 16 апреля, 2012 Не совсем так. Дублировать без улавливания задумки режиссера - вот это надругательство. В тоже время иногда даже фандаб бывает хорошим. И им не хватает лишь звукорежиссера, студии. Хатико: Самый верный друг (Hachiko: A Dog's Story, 2009) История Хатико (Hachikô monogatari, 1987) Коан (ко:ан, японская калька кит. 公案, гунъань) — короткое повествование, вопрос, диалог, обычно не имеющие логической подоплёки, зачастую содержащие алогизмы и парадоксы, доступные скорее интуитивному пониманию. Коан — явление, специфическое для дзэн-буддизма (в особенности, для школы Риндзай). Цель коана — придать определённый психологический импульс ученику для возможности достижения просветления или понимания сути учения. Европейским аналогом может служить христианская притча, но коан ни в коем случае не следует переводить или понимать так, поскольку ни мораль, ни религия почти никогда не имеют отношения к сути любого отдельно взятого коана.
Umnik Опубликовано 22 апреля, 2012 Опубликовано 22 апреля, 2012 Во. Вы представляете, в официальном дубляже этот момент тоже дублировали! У меня уши кровоточили, когда русскоговорящая девушка-дублер пела Оригинал:
neotrance Опубликовано 22 апреля, 2012 Опубликовано 22 апреля, 2012 (изменено) Предпочитаю смотреть фильмы только качественные, тоесть присутсвие отличного звука и видео. Качества (если так можно написать) типа CAMRip (CAM), Telesync (TS), Telecine (TC), DVD-Screener (DVDScr, DVDScreener) (SCR) ... напроч отказываюсь смотреть. Лучше подожду пару месацев, но буду смотреть уже хорошую картинку и слышать отличный звук! Это не значит что качаю фильмы по 7, 14, 20 гигов, мне достаточно и 700мегов - 2.9 гига. Слабо понимаю людей, которым невтерпеж посмотреть новые фильмы у вышеупомянутых качествах... Изменено 22 апреля, 2012 пользователем neotrance
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти