Перейти к содержанию

Какие варианты "озвучки" предпочитаете?


Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

Хочу поинтересоваться у киноманов: какие варианты "озвучки" фильмов предпочитаете?

 

В чем, на ваш взгляд преимущества и недостатки дублированных дорожек, закадровых и авторских переводов? Какие есть пожелания по оригинальным дорожкам?

 

Форматы видео и аудио? С субтитрами или без?

 

Также приветствуются примеры сильных (дословных или адаптированных) и неудачных переводов.

Изменено пользователем CSerg
Опубликовано
:lol: Из двух вариантов ответа выберу второй: буду делать вид, что все понял :help:
  • 8 месяцев спустя...
Опубликовано
Хочу поинтересоваться у киноманов: какие варианты "озвучки" фильмов предпочитаете?

Вопрос не совсем корректен. Авторский перевод - это и есть разновидность закадрового. Это то же самое, как если бы вы спросили: в чем вы храните деньги - в долларах или в валюте? :give_rose:

Закадровый перевод бывает многоголосым (полный дубляж) или одноголосым (авторский - Михалев, Живов, Володарский, Гаврилов и др.). А вы что имели в виду? :happybirth:

Опубликовано
в чем вы храните деньги - в долларах или в валюте?

Правильный ответ - храню в матраце.

Опубликовано
Авторский перевод - это и есть разновидность закадрового. Это то же самое, как если бы вы спросили: в чем вы храните деньги - в долларах или в валюте? :lol:

Закадровый перевод бывает многоголосым (полный дубляж) или одноголосым (авторский - Михалев, Живов, Володарский, Гаврилов и др.). А вы что имели в виду? :unsure:

Под "авторским переводом" подразумевал (:)) именно одноголосый ;)

Правильный ответ - храню в матраце.

Наши люди хранят деньги в сберкассе :D

 

Закадровый перевод бывает многоголосым (полный дубляж)

Тогда как называются замена голосов дублирующими и микширование оригинальной и дублирующей дорожек без удаления "оригинальных" голосов (ака "наложение")? :unsure: Или разницы нет? :rolleyes:

Опубликовано

Теперь всегда смотрю фильмы с переводом либо Михалева, либо Горчакова, если есть такая возможность, т.е. если эти переводчики переводили данный фильм. Благо тарифы у нас на интернет поменялись, теперь можно к фильму размером в 5 гигов скачать пару звуковых дорожек в DTS формате размером в полтора гига каждая :rolleyes:. Дубляжи просто не варю. Лишать актёров их собственных голосов - это надругательство над фильмом.

Опубликовано (изменено)
Лишать актёров их собственных голосов - это надругательство над фильмом.

Не совсем так. Дублировать без улавливания задумки режиссера - вот это надругательство.

 

Раскрывающийся текст:

Простой пример из аниме.

Фандаб:

 

 

Оригинал:

 

 

Тут должен был быть пример озвучки от MC Entertainment, их лажи, но они знатные копирасты (были?) и на Youtube нет ничего от них. Можете поверить, это АДЪ

 

В тоже время иногда даже фандаб бывает хорошим. И им не хватает лишь звукорежиссера, студии. Пожалуй, лучшие примеры отличного фандаба:

 

 

 

Оригиналы:

 

 

 

Ну и примеры официального дубляжа, которые я считаю отличными:

 

 

Оригинал последнего:

 

 

Изменено пользователем Umnik
Опубликовано
Не совсем так. Дублировать без улавливания задумки режиссера - вот это надругательство.
В тоже время иногда даже фандаб бывает хорошим. И им не хватает лишь звукорежиссера, студии.

Хатико: Самый верный друг (Hachiko: A Dog's Story, 2009)

История Хатико (Hachikô monogatari, 1987)

 

Коан (ко:ан, японская калька кит. 公案, гунъань) — короткое повествование, вопрос, диалог, обычно не имеющие логической подоплёки, зачастую содержащие алогизмы и парадоксы, доступные скорее интуитивному пониманию.

 

Коан — явление, специфическое для дзэн-буддизма (в особенности, для школы Риндзай). Цель коана — придать определённый психологический импульс ученику для возможности достижения просветления или понимания сути учения. Европейским аналогом может служить христианская притча, но коан ни в коем случае не следует переводить или понимать так, поскольку ни мораль, ни религия почти никогда не имеют отношения к сути любого отдельно взятого коана.

Опубликовано

Во. Вы представляете, в официальном дубляже этот момент тоже дублировали! У меня уши кровоточили, когда русскоговорящая девушка-дублер пела :D

Оригинал:

Опубликовано (изменено)

Предпочитаю смотреть фильмы только качественные, тоесть присутсвие отличного звука и видео. Качества (если так можно написать) типа CAMRip (CAM), Telesync (TS), Telecine (TC), DVD-Screener (DVDScr, DVDScreener) (SCR) ... напроч отказываюсь смотреть. Лучше подожду пару месацев, но буду смотреть уже хорошую картинку и слышать отличный звук! Это не значит что качаю фильмы по 7, 14, 20 гигов, мне достаточно и 700мегов - 2.9 гига.

Слабо понимаю людей, которым невтерпеж посмотреть новые фильмы у вышеупомянутых качествах...

Изменено пользователем neotrance

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...