b7music Опубликовано 31 мая, 2011 Share Опубликовано 31 мая, 2011 В Японии создана мобильная система голосового перевода в реальном времени. С ее помощью два абонента, говорящие на разных языках, могут общаться здесь и сейчас и понимать друг друга. Технология, которую показала японская телекоммуникационная компания NTT Docomo, основывается на "облачных" вычислениях. С помощью "облака" специалистам удалось объединить распознавание и синтез речи, а также машинный перевод. Демонстрируя разработку, сотрудник исследовательского подразделения компании в городе Йокодетка зачитывал японскую газету, а посетители выставки могли одновременно слышать английский вариант текста. Представитель NTT Docomo Ацуси Сато пояснил, что все три составляющие системы уже существовали — заслуга разработчиков в их интеграции через Интернет и обеспечении быстрой передачи переводимого текста по каналам связи. Система распознавания речи еще далека от совершенства, сообщил Ацуси Сато, ее предстоит довести до 100-процентной эффективности. Тем не менее, как считает специалист, даже на таком уровне результат может заинтересовать не слишком привередливых потребителей. Поэтому NTT Docomo намеревается уже в текущем году внедрить технологию в тестовом режиме, наняв добровольцев, которые будут пользоваться ею и сообщать о своих впечатлениях. Фото с сайта gigazine.net Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
alexlubiy Опубликовано 31 мая, 2011 Share Опубликовано 31 мая, 2011 Супер,еще бы и для Skype сделали такую штуку! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Fox Опубликовано 31 мая, 2011 Share Опубликовано 31 мая, 2011 два абонента, говорящие на разных языках, могут общаться здесь и сейчас и понимать друг друга. удалось объединить распознавание и синтез речи, а также машинный перевод. нуууууу, не знаю, понимание будет не очень понятным иногда хотя первые шаги - уже очень хорошо. возможно, очень скоро весь мир будет понимать друг друга, вне зависимости от разницы в языках. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Cosmic radiation Опубликовано 1 июня, 2011 Share Опубликовано 1 июня, 2011 Супер,еще бы и для Skype сделали такую штуку! Может и сделают, они там как раз думают, какими бы платными услугами ее втарить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
CSerg Опубликовано 1 июня, 2011 Share Опубликовано 1 июня, 2011 Система распознавания речи еще далека от совершенства, сообщил Ацуси Сато, ее предстоит довести до 100-процентной эффективности. Тем не менее, как считает специалист, даже на таком уровне результат может заинтересовать не слишком привередливых потребителей. Поэтому NTT Docomo намеревается уже в текущем году внедрить технологию в тестовом режиме, наняв добровольцев, которые будут пользоваться ею и сообщать о своих впечатлениях. Если они таким же образом сумеют переводить обычные тексты - тогда снимаю шляпу Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Fox Опубликовано 3 июня, 2011 Share Опубликовано 3 июня, 2011 Система распознавания речи еще далека от совершенства, сообщил Ацуси Сато, ее предстоит довести до 100-процентной эффективности. мне вот стало интересно, как оно будет что-то наподобии такого переводить: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Cihihen Опубликовано 3 июня, 2011 Share Опубликовано 3 июня, 2011 (изменено) Робот C-3PO из «Звездных войн» может служить фантастическим прообразом нового автоматизированного переводчика DARPA Его характеристики должны выйти далеко за пределы возможностей современных портативных устройств, переводящих отдельные фразы. BOLT будет использовать распознавание языка, тактильных сигналов, изображений и сможет «предположить и выполнить автоматическое умозаключение в рамках услышанного языка». Согласно специалистам DARPA, робот будет оснащен визуальными и тактильными датчиками, которые смогут распознать 250 различных объектов и «понимать последствия 100 действий, а также выполнять сложные команды». Робот должен быть в состоянии обеспечить перевод как от человека к машине, так и от человека к человеку. В первом случае в DARPA хотят, чтобы BOLT мог понимать человеческую речь на английском языке и хотя бы одном арабском диалекте и выполнять «сложные команды управления приложениями, такими как электронная почта или Microsoft Excel». При переводе «от человека к человеку», BOLT должен обеспечить «многооборотный, двуязычный разговор» на английском и арабском языках с показателем эффективности 90%. Перевод должен быть независим от жанра и одинаково эффективен для любых языков и форм сообщения, будь то письменный текст или устный разговор. В настоящее время американские военные испытали множество полевых устройств для перевода. Но возможности таких программ, как Phraselator или Voice Response Translator, очень ограничены. Они не могут переводить речь, а только озвучивают несколько ключевых фраз и слов на местных языках. Они, безусловно, полезны на поле боя, но обмен ограниченным количеством фраз, незаменимый при проверке на блокпосту, не сильно помогает, например, понять рассказ очевидца или вести переговоры. Поэтому DARPA в настоящее время вкладывает большие деньги в более сложные устройства, такие как BOLT. На финансирование своих программ робототехнического автоматического перевода речи (RATS) агентство попросило у Конгресса рекордную сумму в 21 млрд долл. Для сравнения: разработка и постройка 438 истребителей пятого поколения F-22 с запчастями и наземным оборудованием Пентагоном оценивается в 73,5 млрд долл. Программа РАТС должна предоставить военным автоматизированную систему, способную не только идентифицировать язык в условиях шума и нечеткого произношения, но и распознавать голос для идентификации определенных, например разыскиваемых, людей. Изменено 3 июня, 2011 пользователем Cihihen Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Люба Опубликовано 3 июня, 2011 Share Опубликовано 3 июня, 2011 Ну наконец-то озвучено какое-то путнее "Японское изыскание" за последнее время! Полезная штука, не то что виртуальные поцелуи и т.д. Доведут до совершенства - честь им и хвала! Не так уж много полиглотов в мире, а международное массовое общение нарастает, так что спрос на данное изобретение, думаю будет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
CSerg Опубликовано 7 июня, 2011 Share Опубликовано 7 июня, 2011 (изменено) Ну наконец-то озвучено какое-то путнее "Японское изыскание" за последнее время! Полезная штука, не то что виртуальные поцелуи и т.д. Доведут до совершенства - честь им и хвала! Не так уж много полиглотов в мире, а международное массовое общение нарастает, так что спрос на данное изобретение, думаю будет. Ytcjvytyyj ,eltn Изменено 7 июня, 2011 пользователем CSerg Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
_Strannik_ Опубликовано 7 июня, 2011 Share Опубликовано 7 июня, 2011 Полезная вещицца. теперь мир стал намного шире... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Константин Артурыч Опубликовано 7 июня, 2011 Share Опубликовано 7 июня, 2011 Не вижу ничего не обычного. Голосовой ввод даже в телефонах за 3 тыщи есть. Перевод сделать явно не труднее. Ктонибуть в панасоник звонил? Они уж давно на голосовом управлении. ОпСоСы жгут - нажми 1, да жми 9... Извините, но пока до билайна дозвонишься - задро***ся можно. Реально напрягает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти