Перейти к содержанию

Помогите перевести правильно


Samur

Рекомендуемые сообщения

Встретилось вот такое вот :

Hit Threshold

*************************

The default alpha value at or below which a mouse hit will return FALSE. Use -1 to have the mouse always hit at all times.

 

Никак не могу сопоставить в русском варианте как это правильно выглядеть будет. :)

Помогите, плиз ...

Сообщение от модератора AZЪ
Перемещено из Обсуждения компьютерных технологий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а можно весь текст увидеть, или хотя бы в двух словах о чем текст. Переводить технический текст без представления общей картины сложновато. Если брать только этот кусок то я бы перевел примерно так.

"по умолчанию альфа возвращает значение "ложь" при нажатии или отпускании кнопки мыши, используйте значение -1 для удержания нажатой клавиши мыши все время" как то так

Изменено пользователем Omnividente
  • Согласен 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

попробуйте

Это (и не только) я конечно пробовал перед тем как задать вопрос, но всёравно спасибо .

 

... я бы перевел примерно так.

Спасибо , вашего варианта, как основы, мне хватит для дальнейшего перевода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Попалось ещё одно предложение с адекватным переводом которого не смог сам справитьтся :

"When a shortcut is added to a dock, point to the target not the shortcut"

Помогите, пожалуйста ...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Попалось ещё одно предложение с адекватным переводом которого не смог сам справитьтся :

"When a shortcut is added to a dock, point to the target not the shortcut"

Помогите, пожалуйста ...

Откуда это? Хотя бы абзац скопируйте, понятнее будет, а так непонятно, о чем вообще идет речь, слова могут иметь много значений... Изменено пользователем Paddington
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это строчка из программы поэтому абзац не привести ...

При переводе получается что-то вроде :

"При добавлении ярлыка в док, указывают на цель не в ярлык" - то что до запятой то правильно а вот далее билеберда ...

P.S. Программа ObjectDock

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А у меня получилось что то вроде "Когда сокращение добавлено к доку, пункту к цели не сокращение".Хотя это тоже бред,но про ярлык не слова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

galik shortcut в данном случае переводится не как сокращение(прилагательное), а как существительное "кратчайшее расстояние" что в компьютерной терминалогии зовется "ярлык" что и есть кратчащий путь к файлу))

Перевод не дословный. но понятный пользователю:

"После добавления ярлыка в док указывайте путь к приложению,а не к ярлыку"

 

Если дословно то "когда ярлык добавлен в док укажите цель а не ярлык"

Изменено пользователем Omnividente
  • Согласен 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 недель спустя...
Вот такое предложение встретилось :

"The patch package is not a removable patch package" Подскажите, плиз правильный перевод.

Возможно, речь идет о том, что пакет исправлений (патч) не является удаляемым (не может быть исключен пользователем).

Контекст какой?

Изменено пользователем valet
  • Согласен 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"When a shortcut is added to a dock, point to the target not the shortcut"

Возможно Dock - это программа для запуска приложений, Аналог имеется в МАКе а в Винде панель быстрого запуска

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

When a shortcut is added to a dock, point to the target not the shortcut
"После добавления ярлыка в док указывайте путь к приложению,а не к ярлыку"

Когда ярлык добавлен в док, ставить путь не к ярлыку, а к самому приложению.

Пример: добавляешь на панель какой-то ярлык с рабочего стола, но при клике по этому значку в доке запускается не файл ярлыка, а само приложение.

Это одна из опций программы, как я понял. И переводить ее следует как опцию, а не как инструкцию пользователю :)

Ну и авторы программы, конечно, забыли там запятую вторую поставить. :)

Изменено пользователем Roman Merkushin
  • Согласен 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...