Samur Опубликовано 21 июля, 2010 Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 Встретилось вот такое вот : Hit Threshold ************************* The default alpha value at or below which a mouse hit will return FALSE. Use -1 to have the mouse always hit at all times. Никак не могу сопоставить в русском варианте как это правильно выглядеть будет. Помогите, плиз ... Сообщение от модератора AZЪ Перемещено из Обсуждения компьютерных технологий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nikolay Lazarenko Опубликовано 21 июля, 2010 Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 попробуйте Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Omnividente Опубликовано 21 июля, 2010 Поделиться Опубликовано 21 июля, 2010 (изменено) а можно весь текст увидеть, или хотя бы в двух словах о чем текст. Переводить технический текст без представления общей картины сложновато. Если брать только этот кусок то я бы перевел примерно так. "по умолчанию альфа возвращает значение "ложь" при нажатии или отпускании кнопки мыши, используйте значение -1 для удержания нажатой клавиши мыши все время" как то так Изменено 21 июля, 2010 пользователем Omnividente 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Samur Опубликовано 22 июля, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 22 июля, 2010 попробуйте Это (и не только) я конечно пробовал перед тем как задать вопрос, но всёравно спасибо . ... я бы перевел примерно так. Спасибо , вашего варианта, как основы, мне хватит для дальнейшего перевода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Samur Опубликовано 10 августа, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 10 августа, 2010 Попалось ещё одно предложение с адекватным переводом которого не смог сам справитьтся : "When a shortcut is added to a dock, point to the target not the shortcut" Помогите, пожалуйста ... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Paddington Опубликовано 10 августа, 2010 Поделиться Опубликовано 10 августа, 2010 (изменено) Попалось ещё одно предложение с адекватным переводом которого не смог сам справитьтся :"When a shortcut is added to a dock, point to the target not the shortcut" Помогите, пожалуйста ... Откуда это? Хотя бы абзац скопируйте, понятнее будет, а так непонятно, о чем вообще идет речь, слова могут иметь много значений... Изменено 10 августа, 2010 пользователем Paddington Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Samur Опубликовано 11 августа, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 11 августа, 2010 Это строчка из программы поэтому абзац не привести ... При переводе получается что-то вроде : "При добавлении ярлыка в док, указывают на цель не в ярлык" - то что до запятой то правильно а вот далее билеберда ... P.S. Программа ObjectDock Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
galik Опубликовано 11 августа, 2010 Поделиться Опубликовано 11 августа, 2010 А у меня получилось что то вроде "Когда сокращение добавлено к доку, пункту к цели не сокращение".Хотя это тоже бред,но про ярлык не слова. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Omnividente Опубликовано 11 августа, 2010 Поделиться Опубликовано 11 августа, 2010 (изменено) galik shortcut в данном случае переводится не как сокращение(прилагательное), а как существительное "кратчайшее расстояние" что в компьютерной терминалогии зовется "ярлык" что и есть кратчащий путь к файлу)) Перевод не дословный. но понятный пользователю: "После добавления ярлыка в док указывайте путь к приложению,а не к ярлыку" Если дословно то "когда ярлык добавлен в док укажите цель а не ярлык" Изменено 11 августа, 2010 пользователем Omnividente 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Samur Опубликовано 10 сентября, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2010 Вот такое предложение встретилось : "The patch package is not a removable patch package" Подскажите, плиз правильный перевод. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
valet Опубликовано 10 сентября, 2010 Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2010 (изменено) Вот такое предложение встретилось :"The patch package is not a removable patch package" Подскажите, плиз правильный перевод. Возможно, речь идет о том, что пакет исправлений (патч) не является удаляемым (не может быть исключен пользователем). Контекст какой? Изменено 10 сентября, 2010 пользователем valet 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Samur Опубликовано 10 сентября, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2010 valet Спасибо, за помощь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kapral Опубликовано 10 сентября, 2010 Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2010 "When a shortcut is added to a dock, point to the target not the shortcut" Возможно Dock - это программа для запуска приложений, Аналог имеется в МАКе а в Винде панель быстрого запуска Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Roman Merkushin Опубликовано 10 сентября, 2010 Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2010 (изменено) When a shortcut is added to a dock, point to the target not the shortcut "После добавления ярлыка в док указывайте путь к приложению,а не к ярлыку" Когда ярлык добавлен в док, ставить путь не к ярлыку, а к самому приложению. Пример: добавляешь на панель какой-то ярлык с рабочего стола, но при клике по этому значку в доке запускается не файл ярлыка, а само приложение. Это одна из опций программы, как я понял. И переводить ее следует как опцию, а не как инструкцию пользователю Ну и авторы программы, конечно, забыли там запятую вторую поставить. Изменено 10 сентября, 2010 пользователем Roman Merkushin 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
enkryptor Опубликовано 13 сентября, 2010 Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2010 Вот так и появляются "водители ботинка".. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти