Перейти к содержанию

Помогите перевести правильно


Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Встретилось вот такое вот :

Hit Threshold

*************************

The default alpha value at or below which a mouse hit will return FALSE. Use -1 to have the mouse always hit at all times.

 

Никак не могу сопоставить в русском варианте как это правильно выглядеть будет. :)

Помогите, плиз ...

Сообщение от модератора AZЪ
Перемещено из Обсуждения компьютерных технологий
Опубликовано (изменено)

а можно весь текст увидеть, или хотя бы в двух словах о чем текст. Переводить технический текст без представления общей картины сложновато. Если брать только этот кусок то я бы перевел примерно так.

"по умолчанию альфа возвращает значение "ложь" при нажатии или отпускании кнопки мыши, используйте значение -1 для удержания нажатой клавиши мыши все время" как то так

Изменено пользователем Omnividente
  • Согласен 1
Опубликовано
попробуйте

Это (и не только) я конечно пробовал перед тем как задать вопрос, но всёравно спасибо .

 

... я бы перевел примерно так.

Спасибо , вашего варианта, как основы, мне хватит для дальнейшего перевода.

  • 3 недели спустя...
Опубликовано

Попалось ещё одно предложение с адекватным переводом которого не смог сам справитьтся :

"When a shortcut is added to a dock, point to the target not the shortcut"

Помогите, пожалуйста ...

Опубликовано (изменено)
Попалось ещё одно предложение с адекватным переводом которого не смог сам справитьтся :

"When a shortcut is added to a dock, point to the target not the shortcut"

Помогите, пожалуйста ...

Откуда это? Хотя бы абзац скопируйте, понятнее будет, а так непонятно, о чем вообще идет речь, слова могут иметь много значений... Изменено пользователем Paddington
Опубликовано

Это строчка из программы поэтому абзац не привести ...

При переводе получается что-то вроде :

"При добавлении ярлыка в док, указывают на цель не в ярлык" - то что до запятой то правильно а вот далее билеберда ...

P.S. Программа ObjectDock

Опубликовано

А у меня получилось что то вроде "Когда сокращение добавлено к доку, пункту к цели не сокращение".Хотя это тоже бред,но про ярлык не слова.

Опубликовано (изменено)

galik shortcut в данном случае переводится не как сокращение(прилагательное), а как существительное "кратчайшее расстояние" что в компьютерной терминалогии зовется "ярлык" что и есть кратчащий путь к файлу))

Перевод не дословный. но понятный пользователю:

"После добавления ярлыка в док указывайте путь к приложению,а не к ярлыку"

 

Если дословно то "когда ярлык добавлен в док укажите цель а не ярлык"

Изменено пользователем Omnividente
  • Согласен 1
  • 5 недель спустя...
Опубликовано

Вот такое предложение встретилось :

"The patch package is not a removable patch package" Подскажите, плиз правильный перевод.

Опубликовано (изменено)
Вот такое предложение встретилось :

"The patch package is not a removable patch package" Подскажите, плиз правильный перевод.

Возможно, речь идет о том, что пакет исправлений (патч) не является удаляемым (не может быть исключен пользователем).

Контекст какой?

Изменено пользователем valet
  • Согласен 1
Опубликовано
"When a shortcut is added to a dock, point to the target not the shortcut"

Возможно Dock - это программа для запуска приложений, Аналог имеется в МАКе а в Винде панель быстрого запуска

Опубликовано (изменено)
When a shortcut is added to a dock, point to the target not the shortcut
"После добавления ярлыка в док указывайте путь к приложению,а не к ярлыку"

Когда ярлык добавлен в док, ставить путь не к ярлыку, а к самому приложению.

Пример: добавляешь на панель какой-то ярлык с рабочего стола, но при клике по этому значку в доке запускается не файл ярлыка, а само приложение.

Это одна из опций программы, как я понял. И переводить ее следует как опцию, а не как инструкцию пользователю :)

Ну и авторы программы, конечно, забыли там запятую вторую поставить. :)

Изменено пользователем Roman Merkushin
  • Согласен 1

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...