Перейти к содержанию

ПРОМТ примет участие в создании переводчика с 42 языков


Рекомендуемые сообщения

Компания ПРОМТ, мировой лидер в области лингвистических IT-решений, стала партнером проекта по разработке онлайн-переводчика, охватывающего все европейские языки. Сервис, названный iTranslate4.eu, создается силами десяти ведущих европейских разработчиков лингвистического ПО при поддержке Европейского союза.

Общий объем инвестиций составляет около 4 млн. евро. Компания ПРОМТ, единственный российский разработчик среди участников проекта, представлен своим немецким филиалом. PROMT GmbH входит в число лидеров по объему инвестиций и по количеству представленных направлений перевода.

Также в проекте участвуют: Институт лингвистических исследований (Венгрия), MorphoLogic (Венгрия), SYSTRAN (Франция), Linguatec (Германия), pwn.pl (Польша), СкайКод (Болгария), Amebis (Словения), Sunda (Финляндия), Trident MT (Латвия).

Проект позволит народам Европы лучше понимать друг друга, а также будет способствовать популяризации идеи машинного перевода.

Цель работы – дать возможность любому интернет-пользователю перевести текст с любого языка на любой. Сервис будет поддерживать 42 языка, в число которых вошли не только все европейские, но и основные мировые языки, такие как китайский, арабский, японский, корейский, хинди и другие.

Организаторы протестировали работу основных онлайновых программ-переводчиков и выбрали лучшие решения для каждой языковой пары. В итоге был найден переводчик для каждого направления, а для наиболее популярных отобраны несколько – на выбор пользователя.

Соседство разных переводчиков в одном проекте создаст условия для улучшения работы каждого из них – за счет сравнения результатов работы, учета мнения пользователей, возможного появления совместных решений. Улучшить сервис смогут и сами пользователи – выставляя программам оценки и предлагая свои варианты переводов.

Для перевода текста нужно будет ввести его в специальное окно на сайте сервиса, для перевода веб-страницы – указать ее адрес. Перевод быстрых сообщений планируется реализовать в виде функции, встраиваемой в соответствующие сервисы, кроме того, на сайте будет собственный чат, дающий возможность общаться собеседникам, не знающим языка друг друга. Также будет возможность перевода RSS-потоков.

Сервис будет снабжен такими функциями, как автоматическое определение языка, проверка правописания, виртуальная клавиатура, поиск с переводом в интернете, выбор программы-переводчика.

Сейчас проект находится в стадии разработки. Запуск iTranslate4.eu запланирован на следующий год. ruformator.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Похожий контент

    • Данил Зиндуль
      Автор Данил Зиндуль
      Добрый день! Меня зовут Данил Зиндуль. Я студент Высшей школы экономики, учусь на направлении "Медиакоммуникации" и для своей курсовой работы провожу исследование.
      Я пытаюсь понять, как технологические компании (или IT-подразделения внутри крупных российских брендов) используют инструмент создания сообществ с целью формирования бренда работодателя или приверженности продукту. Для этого я провожу интервьюирование специалистов по работе с комьюнити и построению hr-бренда, а также стратегов-маркетологов.
      Я хочу узнать, есть ли у вас в компании профильный специалист/ы, который смог бы принять участие в онлайн-интервью и ответить на примерно 15 вопросов по теме в течение 30-35 минут? Благодарю за уделенное время! 
    • kingring1978
      Автор kingring1978
      Добрый день! Не пинайте сильно, в линуксе новичок, да и в kwts тоже...Развернул debian 12 с графическим интерфейсом, установил kwts, по условиям установки необходимо перед этим:
      Если вы используете Debian или Ubuntu не на английском языке, вам требуется изменить язык операционной системы перед запуском первоначальной настройки программы.
      Сменил locales по-умолчанию на  en_US.UTF-8, установил kwts, но теперь при запуске веб-интерфейса kwts на ангийском языке, возможности переключить на русский язык нет. Как вернуть русский язык в kwts?
      P.s. сменил региональные настройки, вернул locales на русский язык по-умолчанию, не помогло...
       
    • Nikita123
      Автор Nikita123
      Кто-нибудь  знает как сменить KES, на английский? Варианты shift+F12-временный не подходит. И как возможно было бы централизованно через KSC, сменить язык для endpoint. Вариант с переустановкой менее интересный, хотелось бы не такой радикальный.
    • Blers
      Автор Blers
      При запуске хром постоянно вылезют окна от касперски рекламных приложений, not a virus или как-либо еще, с различными путями к файлам, удалить или вылечить невозможно, полявляются вновь. путь лежит в основном через  AppData\Local\Google\Chrome\User Data\Default\Service Worker\ScriptCache Либо иногда через Local 
      MD5 объекта: D82056A40D41ECB01EB22B2420D93B57  not-a-virus:HEUR:AdWare.JS.ExtRedirect.gen
      Провела анализ через FRST но не в состоянии самостоятельно прописать фикс тк файлов очень много. Прошу помочь с фиксом.
      ПС: куки и кэш очищен, иные пути лечения и удаления не помогли. Все плагины в браузере удалены, браузер переустановлен. Роутер новый, настройки соединения обновляли. 
      FRST.txt Addition.txt
    • website9527633
      Автор website9527633
      Добрый день! Наблюдается проблема при запуске задачи резервного копирования в KSC
      В задачах выходит ошибка: Database error occurred: #1950 (802) Generic db error: "802 'There is insufficient memory available in the buffer pool.{42000};' LastStatement='DBCC CHECKDB('KAV') WITH NO_INFOMSGS;'"
      Пробовал запустить и через задачу и через утилиту бэкапирования на обоих версиях KSC 13 / KSC 14
×
×
  • Создать...