kmscom 2 286 Опубликовано 3 июля, 2015 Share Опубликовано 3 июля, 2015 (изменено) Источник26-28 июня 2015 года в Москве уже в шестой раз прошла международная конференция Translation Forum Russia - крупнейшее для переводческой индустрии мероприятие в России.Компания PROMT приняла участие в секции «Технологический поток», в которой несколько докладов были посвящены технологиям машинного перевода, что говорит о том, что на сегодняшний день эта тема является важным трендом в переводческой сфере.На конференции PROMT представил совместный доклад с компанией Лаборатория Касперского, посвященный использованию машинного перевода при переводе технической документации к продуктам Лаборатории Касперского. В нем рассказывалось о том, какие требования были предъявлены поставщику решения по машинному переводу, как готовился пилотный проект, как проходило внедрение и как оценивалось качество перевода.Не секрет, что по отношению к машинному переводу среди переводчиков и редакторов существует предубеждение о том, что его качество недостаточно высокое для использования в профессиональной среде. В то же время, отделы локализаций известных международных компаний, таких как PayPal, Cisco, PTC и теперь Лаборатория Касперского, крупные и средние бюро переводов активно применяют технологии МП на больших проектах для сокращения сроков выполнения работ и оптимизации затраченных ресурсов. Важно понимать, что перед использованием такого перевода на больших проектах его нужно настраивать на перевод соответствующего типа документации. Это дополнительные трудозатраты на старте, но в дальнейшем они окупаются, так как эффективность постредактирования настроенного автоматического перевода существенно выше. Кроме того, машинный перевод активно используется и среди бизнес-пользователей - менеджеров, юристов, инженеров, экономистов, например, в LUCOIL, Норильском Никеле, так как вопросы информационной безопасности становятся все актуальнее, а использование решений для автоматического перевода в закрытой корпоративной среде гарантирует конфиденциальную работу с данными», - говорит директор по развитию компании PROMT, Юлия Епифанцева.Подробнее с докладом можно познакомиться здесь Изменено 3 июля, 2015 пользователем kmscom Цитата Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
sputnikk 1 310 Опубликовано 4 июля, 2015 Share Опубликовано 4 июля, 2015 ABBYY вложила 80 миллионов долларов в искусственный интеллект для робота-переводчика, но пока безрезультатно Цитата Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Friend 1 246 Опубликовано 4 июля, 2015 Share Опубликовано 4 июля, 2015 Наверно, Google Translate лучше будет чем PROMT. 1 1 Цитата Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
sputnikk 1 310 Опубликовано 4 июля, 2015 Share Опубликовано 4 июля, 2015 (изменено) Наверно, Google Translate лучше будет чем PROMT. Инструкции к программам лучше переводить Bing. Получается понятней Гугла или контекстного перевода онлайн сервиса ПРОМТа http://www.translate.ru/ Изменено 4 июля, 2015 пользователем sputnikk Цитата Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kmscom 2 286 Опубликовано 4 июля, 2015 Автор Share Опубликовано 4 июля, 2015 ABBYYона вроде словари разрабатывает и оптическое распознавание символов Цитата Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
-=Kirill Strelets=- 179 Опубликовано 4 июля, 2015 Share Опубликовано 4 июля, 2015 Наверно, Google Translate лучше будет чем PROMT. Инструкции к программам лучше переводить Bing. Получается понятней Гугла или контекстного перевода онлайн сервиса ПРОМТа http://www.translate.ru/ Ох, если переводить ПРОМТом, почти никогда не бывает понятно 1 Цитата Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MASolomko 1 055 Опубликовано 4 июля, 2015 Share Опубликовано 4 июля, 2015 ABBYY вложила 80 миллионов долларов в искусственный интеллект для робота-переводчика, но пока безрезультатноНу, так быстро ничего не окупается. Смотрели в далёкое будущие Наверно, Google Translate лучше будет...Google хорош тем, что у него очень объёмная база. При этом в представленной ссылке не удобно переводить большой текст, для этих целей служат "Инструменты переводчика". Сейчас совремённые системы использую облачные решения и у них довольно таки хорошо получается справляться. Плюс для правильности перевода привлекают человеческие силы, когда кто-то изменяет перевод в переводчике, то система перевода запоминает и обрабатывает для дальнейшего использования. В общем, системы перевода хорошо развинулись Цитата Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
sputnikk 1 310 Опубликовано 5 июля, 2015 Share Опубликовано 5 июля, 2015 ABBYYона вроде словари разрабатывает и оптическое распознавание символов Подробности http://top.rbc.ru/business/02/02/2015/54ceaf759a79472263c89c57 Цитата Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.